外国语学院举行翻译硕士专业教育研讨会
为进一步深化翻译硕士专业学位(MTI)教育改革,为翻译博士专业学位点申报工作打下坚实基础,7月7日上午,外国语学院召开翻译硕士专业教育研讨会。外国语学院党委书记刘营、院长王宗琥、科研副院长兼MTI中心主任焦丹出席会议,翻译硕士各专业领域负责人、研究生教务秘书参加研讨。会议由焦丹主持。

焦丹表示,当前在国家加强高层次语言服务人才培养大背景下,翻译硕士教育面临新机遇与新挑战。此次研讨会旨在围绕招生情况、人才培养路径与就业质量三个关键议题,深入分析现状、查找问题、凝聚共识,推动翻译硕士教育高质量发展。
英语笔译专业负责人于江霞从招生规模、课程特色、就业情况、翻译实践和竞赛参与等方面系统汇报了专业运行情况。她指出,当前该专业在翻译资格考试通过率、学生实践成果产出等方面尚有提升空间,翻译技术能力等新兴方向选修课程设置上仍存在不足。她建议,应强化课程体系建设,进一步拓展实习基地,力争打造代表性教学成果。
英语笔译(国际胜任力)方向负责人马德锋结合培养目标、课程设置与就业情况等介绍了本方向发展现状。他提出,应进一步增强学生职业意识,通过建立导师与就业关联机制、拓展深造渠道、丰富国际交流机会等方式,提升学生的全球视野与竞争能力,积极应对就业市场新变化。
日语笔译专业负责人刘健围绕课程体系建设、导师团队组建、实践教学安排等方面介绍了专业建设情况。她表示,日语笔译及口译专业正积极筹备2025年首届研究生培养,建议在学院层面推动MTI教育资源共享,强化专业间协同育人。
讨论环节,与会教师围绕招生质量优化、课程设置一体化、实践成果产出等方面展开深入交流,提出多项建设性意见。王宗琥指出,应立足外国语学院“双文化导向”育人理念,构建具有文学、历史文化和教育特色的课程体系。他强调,专业学位教育应更加注重实践育人,真正实现以翻译实践涵养家国情怀、拓展全球视野、提升专业本领的培养目标。

刘营在总结讲话中表示,此次研讨会聚焦关键问题,讨论充分,成果丰硕。她指出,翻译教育改革应坚持“以终为始”,紧扣服务国家、社会和市场的目标,系统总结办学经验和教训,努力实现教育特色化、差异化发展。刘营强调,要全面对标翻译博士专业建设要求,统筹各方资源,凝聚发展合力,推动MTI教育向更高质量迈进。
此次研讨会为外国语学院翻译硕士专业教育的内涵发展与博士点申报提供了重要参考和方向指引,为下一阶段工作推进奠定了坚实基础。